メッセージを送る
Shenzhen Jinyihe Technology Co., Ltd.

秘密保持契約

 

 

本協定は,下記で最後に署名された日付で締結される.

その間

  • (下記はA部分)                                          

追加する:                                                                      

  • (以下"B"と呼ばれる) シェンzhen Jinyihe Technologies Co., Ltd.

添付:ビル9 ファーストフロア ヘンミンジュ・サイエンス シェンゼン

 

当事者Bは,当事者Aの関連協力の供給者となり,当事者Aは,当事者Bに関連した機密情報を提供することができる.当事者Aの情報の機密性を保護し,当事者Aが指名した協力プロジェクトを実行するために,当事者Bだけが当事者Aの情報を使用することを確保するため,両当事者との協議後,次の協定が締結される.

 

1機密情報

(1) この契約に言及される機密情報は,当事者Aまたはその代理人,従業員および受託者が機密情報を口頭でまたは書面で伝えることを意味します.

当事者Bは,当事者Aまたはそのパートナーまたは顧客に関する情報を開示,提供,提示,または当事者Bに知るか取得することを許可する.

家計の機密情報は,言葉,音,グラフィック,図,物理的サンプル,または他の形からできているかどうかに依存しません.本または電子版に保存されているか否か.

(2) 当事者A又はその代表者,代理人,従業員又はその他の利用者が相互に協力する場合には,当事者Bは,交渉中に当事者Aと連絡し,業務内容,マーケティングと製品開発計画図や,B当事者が,A当事者とそのパートナーについて開示した事実.サンプルやアイデア,その中には,一方Aとそのパートナーとの間の協力の事実と内容を含むが,これらに限定されない.締約国Aの機密情報とみなす.どんな形で表現されるか,どんなメディアに貼り付けられるかに関わらず

 

(3) 本協定に言及される機密情報には,以下の情報を含まないこと.

a: 機密,当事者Bは,両者がこのプロジェクトについて交渉を開始する前に,当事者Bに知られ,または当事者Bになったことを書面文書または記録で証明することができます.

(b) 当事者Bの故意の流出により 関与が認められていない人

c: A 当事者の書面による同意を得て開示された機密情報

d: 本協定に違反がない場合,B当事者は,A当事者の機密情報を使用していないことを書面または記録的に証明し,その情報を独立して開発することができる.

e: 法律の規定や裁判所の命令または要請の適用と必要な開示の適用がある.

 

締約国Bは,締約国Aに事前に通知し,法令で許可される範囲内で必要な保護措置を講じなければならない.

 

2機密性の義務

 

(1) 締約国Bは,締約国Aが開示した,または協力計画の結果として締約国Bが知っているまたは得た機密情報のみを評価することに同意する.協力プロジェクトの将来の実施のために評価または使用する協力事業の目的を除き,当事者Bは彼自身または第三者ではない.その人の利益は,他の目的または目的のために使用されず,いかなる方法でも第三者に開示または提供されず,ただし,Bの現在の従業員,代理人,代理人,またはユーザーは,Bと事前に機密性書簡に署名しています.秘密の義務及び秘密の義務は,この協定の義務より低くならない.この制限は,必要に応じて適用されない.B当事者がこの条を違反した場合,A当事者はキャンセルすることができます.当事者Aと当事者Bをいつでも終了または終了当事者間の協力,命令または契約は,当事者Bに対して,いかなる賠償または補償にも負わず,当事者Aは,当事者Bに補償する権利を有する.機密情報の開示から生じる損害賠償及びすべての損失を請求する.

 

 

 

(2) 締約国Bは,前項に合意された協力計画に参加するために,その従業員,代表者および代理人に機密情報を提供または開示すべきである.必要なら締約国Bの本協定に基づく義務を,同等の職員も遵守することを保証する.従業員によるこの契約の違反は,当事者B自身の行為とみなされ,.

(3) 締約国Bは,締約国Aによって開示された,または締約国Bが協力計画の結果として知られた,または取得した機密情報は,締約国Aに伝達されることを合意する.他のデータ領域は混同を避けるために別々に保持されます.当事者Bが,当事者Aの事前書面による同意を得ていない場合,その当事者は,機密情報を逆解釈することはできません.締約国Bは,以下の注意事項を講じ,その機密性を維持するために必要な適切な措置を講じます.:

(a) B当事者の貴重物質や財産を保護する義務

b. 同様の事業者の製造者または会社が機密情報を保護するために使用することは,一般に正当である.

c. B 側が 機密情報の不正利用を 発見した場合, party B should notify party a immediately and help party A so that party A can retrieve the confidential information that has been improperly used or prevent the situation of improper use from continuing.

3契約の有効性と所有権

 

(1) 協力計画の結果,当事者 (a) によって開示又は提供された機密情報は,その所有権,専門知識又は引き出物の所有権を有する.サンプル及びその他のデータ;

(2) 協力計画の結果,当事者Aによって開示又は提供された機密情報は,その所有権,専門知識又は引き出物の所有権を有する.サンプル及びその他のデータ秘密の手紙,商標,特許,その他の知的財産権は,当事者Aの所有物であり続けます.情報は,B当事者に開示または提供されたり,または本協定の署名により,B当事者に所有されない.締約国Bは,この協定に署名する目的のみのために,当事者Aを指定することはできません.関連図特許またはその他の知的財産権は,B側に許可されています.

 

 

(3) 締約国Aの事前書面による許可なしに,締約国Bは,締約国Aの協力計画の開示または提供を,いかなる形で秘密情報として再現またはコピーしてはならない.締約国Bは,締約国Aの要請により協力計画を実行することを決定しない., 協力または協力の完了は,関係終了後,または当事者Aの書面通知が届いた日から10営業日以内に,費用を負担し,すべての費用を返済します.締約国Aは,締約国Bに,当該機密情報の破壊または削除を要求することもできる.B当事者は,A当事者に即座に和解書を送信する.破壊や削除が完了した後,その事実が完了したと明示する.

4他の協定

(1) 締約国Aは,本協定の署名により,締約国Bに対し特定の機密情報を開示または提供する必要はない.協力計画で提供された情報や開示された情報の完全性や正確性を保証しない. パーティBは,また,機密情報が必要であることを確認します. 印刷の誤り,誤算,省略,または他の種類の誤りなどのエラーを含むことができます.当事者Bが当該誤りを知った場合,当事者Aが提供した情報の正確性を維持するために,自発的に当事者Aに通知しなければならない..

(2) 次のいずれかの場合,当事者は,書面による通知により,この契約を解除する.

a.当事者Bが本協定の規定を違反した場合.しかし,当事者Aが違反が軽微であると判断した場合,当事者Aはまず期限を定め,Bに対し改善を要請する.

(b) 当事者Bが日々の費用を支払えず,通常の業務を停止したり,破産または類似の手続きを申請したりできない場合.

c. B当事者が,既存の資産の50%以上を第三者に譲渡する.

(d) 締約国Bは合併または第三者との合併を行う.

e. B 締約国は,本協定第2条第1項の規定を違反する.

f. B 当事者又は B 当事者の従業員,代表者又は代理人,その職務において機密情報について通知された者,またはビジネス上の合理的な人,利用者,制度に参加するために必要な人物は詐欺に有罪である偽証,機密の侵害,または同様の犯罪で司法機関に起訴された人.

 

 

(3) 当事者Bは,当事者Aが関連する機密情報を保護する緊急の必要性を完全に認識しているため,当事者Aが当事者Bまたはその従業員,代表者,代理人, users and other necessary persons involved in the cooperation plan have disclosed information and passed the property Party B agrees to waive and discard party A's advance if the preservation procedures違反の停止や停止など,リアルタイム救済が提供されている場合,当事者Aは保証の義務を免除し,上記の決定を下すよう裁判所に要請することができます.

(4) 本協定のいかなる条項も,法律に違反する場合,無効とみなされる.その無効性は,法律に違反する部分に限定される.本協定の他の部分には影響しない..

(5) 締約国は,この協定に基づき,パートナーシップ,雇用,相互代理契約を締結しない.協力計画の正式な署名を除き.購入以外の協力計画交渉の目的で 機密情報の議論や開示委託または協力契約のいずれも,当事者が協力計画に合意またはコミットしたものとみなされない.

(6) 権利及び義務の免除,制限,移転,追加,削除,修正又は変更は,当事者A及び当事者Bによって法的に認められる.権限の代表者は,個人で署名された文書の対象となります.この契約は,両当事者の同意なしに,両当事者ともこれを譲渡してはならない.この協定は,両当事者の後継者及び管理者にも拘束力がある.

(7) 本協定の機密義務は,発効日から長期間有効である.解除,解除,撤廃,商取引関係が無効または成立しなかった場合は,免除または無効とする..

(8). B当事者が本契約の機密義務を違反した場合,法律により損害賠償の責任を負うのみならず,契約違反でCNY500,000の金額をA当事者に支払う.締約国Bは,本協定の実施権のために当事国Aが負担するすべての費用を負う..

(9) 本協定に記載されていない事項は,A当事国の地方法に従って説明及び補完する.この契約の履行のため,または不履行から生じる紛争は,善意をもって交渉されなければならない.交渉で合意が得られない場合,両者は争いをAの地方人民裁判所に提出することに同意します.

 

 

5補足品

(1) 本協定は,両当事者が署名した時点で発効する.

(2) 本協定は,各当事者が保有する2つの原稿で作成される.

 

 

グループA:                                                                                                    グループB:シェンzhen Jinyihe Technologies Co., Ltd

アドレス: アドレス:

郵便C についてオード:518104

署名: 署名:`

日付: 日付: